UCM
Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
Meno:
Mgr. Jakub Absolon, PhD.
Email:
jakub.absolon@ucm.sk
Homepage:
http://
Fakulta/Univerzita:
FF UCM - Filozofická fakulta UCM
Pracovisko:
KAA - Katedra anglistiky a amerikanistiky

I. - Základné údaje

I.1 - Priezvisko
Absolon
I.2 - Meno
Jakub
I.3 - Tituly
Mgr., PhD.
I.4 - Rok narodenia
1971
I.5 - Názov pracoviska
Katedra anglistiky a amerikanistiky
I.6 - Adresa pracoviska
Námestie J. Herdu 2, 917 01 Trnava
I.7 - Pracovné zaradenie
Odborný asistent
I.8 - E-mailová adresa
jakub.absolon@ucm.sk
I.9 - Hyperlink na záznam osoby v Registri zamestnancov vysokých škôl
I.10 - Názov študijného odboru, v ktorom osoba pôsobí na vysokej škole
Filológia
I.11 - ORCID iD
0000-0008-2365-1048

II. - Vysokoškolské vzdelanie a ďalší kvalifikačný rast

II.1 - Vysokoškolské vzdelanie prvého stupňa
II.2 - Vysokoškolské vzdelanie druhého stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
Univerzita Konštantína Filozofa
II.b - Rok
1997
II.c - Odbor a program
Učiteľstvo 5-12, Aj/Tv
II.3 - Vysokoškolské vzdelanie tretieho stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
Univerzita Konštantína Filozofa
II.c - Odbor a program
Posteditácia strojového prekladu
II.4 - Titul docent
II.5 - Titul profesor
II.6 - Titul DrSc.

III. - Súčasné a predchádzajúce zamestnania

III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie III.b - Inštitúcia III.c - Časové vymedzenie
Odborný asistent Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave 2024
Externý lektor UKF v Nitre 2005 - doteraz
riaditeľ ASAP-translation.com, s.r.o. 2005 - doteraz
Špecialista HR Emerson, a.s. 2004
Špecialista HR Heineken Slovensko, a.s. 2002 - 2004
Učiteľ odborných predmetov, prekladateľ Zbor väzenskej a justičnej stráže SR, ZVJS SR 1997-2002

IV. - Rozvoj pedagogických, odborných, jazykových, digitálnych a iných zručností

IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné IV.b - Názov inštitúcie IV.c - Rok
Kurz Neurónový strojový preklad a veľké jazykové modely Doc. RnDr. Ondřej Bojar, PhD. MFF KU Praha pre Asociáciu prekladateľských spoločností Slovenska 2024
Kurz Manažment terminológie v rámci GALA Academy GALA (Globalization and Localization Association) 2023
Kurz GDPR pre potreby prekladateľského odvetvia ACTA (Asociace českých překladatelských agentur) 2017
Kurz manažmentu kvality TAUS B.V. v spolupráci s firmou The Localization Institute, Inc. 2015
Kurz posteditácie TAUS B.V. v spolupráci s firmami Hunnect Kft a Welocalize Ltd. 2005
Školenie audítorov pre normu STN EN15038 (Prekladateľské služby - Požiadavky na prekladateľské služby) LICS (Language Industry Certification System, Rakúsko) v spolupráci so SÚTN (Slovenský ústav pre technickú normalizáciu) 2008

V. - Prehľad aktivít v rámci pedagogického pôsobenia na vysokej škole

V.1 - Prehľad zabezpečovaných profilových študijných predmetov v aktuálnom akademickom roku podľa študijných programov
V.1.a - Názov profilového predmetu V.1.b - Študijný program V.1.c - Stupeň V.1.d - Študijný odbor
Základy lexikografie a terminografie AJKK I. Filológia
Odborná komunikácia v zdravotníctve I AJKK I. Filológia
Odborná komunikácia v zdravotníctve II. AJKK II. Filológia
Technológie a preklad I. Translatológia
Počítačom podporovaný preklad I. Trasnslatológia
Manažment prekladateľských projektov II. Translatológia
Strojový preklad II. Translatológia
Profesijné aspekty prekladateľskej práce II. Translatológia
V.2 - Prehľad o zodpovednosti za uskutočňovanie, rozvoj a zabezpečenie kvality študijného programu alebo jeho časti na vysokej škole v aktuálnom akademickom roku
V.3 - Prehľad o zodpovednosti za rozvoj a kvalitu odboru habilitačného konania a inauguračného konania v aktuálnom akademickom roku
V.4 - Prehľad vedených záverečných prác
V.4.1 - Počet aktuálne vedených prác
V.4.a - Bakalárske (prvý stupeň)
4
V.4.b - Diplomové (druhý stupeň)
V.4.c - Dizertačné (tretí stupeň)
V.4.2 - Počet obhájených prác
V.4.a - Bakalárske (prvý stupeň)
3
V.4.b - Diplomové (druhý stupeň)
V.4.c - Dizertačné (tretí stupeň)
V.5 - Prehľad zabezpečovaných ostatných študijných predmetov podľa študijných programov v aktuálnom akademickom roku

VI. - Prehľad výsledkov tvorivej činnosti

VI.1 - Prehľad výstupov tvorivej činnosti a ohlasov na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.1 - Počet výstupov tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
14
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
7
VI.1.2 - Počet výstupov tvorivej činnosti registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus
VI.1.a - Celkovo
3
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
3
VI.1.3 - Počet ohlasov na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
VI.1.4 - Počet ohlasov registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
VI.1.5 - Počet pozvaných prednášok na medzinárodnej a národnej úrovni
VI.1.a - Celkovo
7/4
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
4/4
VI.2 - Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti
VI.3 - Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti za ostatných šesť rokov
VI.4 - Najvýznamnejšie ohlasy na výstupy tvorivej činnosti
VI.5 - Účasť na riešení (vedení) najvýznamnejších vedeckých projektov alebo umeleckých projektov za posledných šesť rokov

VII. - Prehľad aktivít v organizovaní vysokoškolského vzdelávania a tvorivých činností

VII.a - Aktivita, funkcia VII.b - Názov inštitúcie, grémia VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia
Školenie Trados Multiterm UCM 2023

VIII. - Prehľad zahraničných mobilít a pôsobenia so zameraním na vzdelávanie a tvorivú činnosť v študijnom odbore

IX. - Iné relevantné skutočnosti

IX.a - Ak je to podstatné, uvádzajú sa iné aktivity súvisiace s vysokoškolským vzdelávaním alebo s tvorivou činnosťou

Zahraničná prednášková činnosť:

  • Universidad de Buenos Aires - Prekladateľ v prostredí priemyslu 4.0. (2020)
  • MEET CENTRAL EUROPE, Budapešť, Potreba výberu a odbornej prípravy redaktorov na základe ich kompetencií (2018)
  • Portsmouth Translation Conference, Posteditori budúcnosti (2017)
  • Universitat Autònoma de Barcelona, Konferencia T3L, Methodology of MT Post-Editors Training (2016)
  • Konferencia MT@Work organizovanej Európskou komisiou, Brusel, MT a posteditácia v magisterskom stupni prekladateľského vzdelávania (2015)
  • Konferencia EUATC (Európska asociácia prekl. spoločností), Brusel, Systém hodnotenia PM (2013)
  • Ústav translatológie Karlovej Univerzity v Prahe (2021, 2019)

Prednášky SR:

  • Bratislava - MEET CENTRAL EUROPE (2022)
  • Hieronymove dni (2019)
  • Slovenská terminologická sieť (2019)
  • SSPOL (2019)

Zoznam publikačnej činnosti:

  • Kublaj-Chán, alebo zjavenie v sne, Samuel Taylor Coleridge, preklad: Jakub Absolon, ISBN: 978-80-89970-05-6, 2020
  • Human Translator 4.0, ISBN: 978-80-89970-04-9, 2019
  • The Need for Competency-based Selection and Training of Post-editors Author, ISBN: 978-80-89970-00-1, 2018
  • Manažér lokalizácie, ISBN: 978-80-969670-8-7, 2015
  • Nebojte sa Tradosu!, ISBN: 978-80-969670-6-3, 2012
  • The English-German-Russian-Slovak-Czech Ice-Hockey Glossary, ASIN: ‎B004TNGMJM, spoluautor, 2010 Anglicko-slovensko-český glosár ľadového hokeja, ISBN: 978-80-969670-2-5, 2010
  • Anglicko-slovenský slovensko–anglický glosár výrazov používaných v personalistike, ISBN 978-80-969670-1-8, 2007
  • Nové trendy vo výbere zamestnancov, ISBN: 80-969455-4-8, 2006
  • Slovník penologických výrazov, T ZVJS č. 226/2002
  • Munková D, Munk M, Benko L, Absolon J. From Old Fashioned "One Size Fits All" to Tailor Made Online Training. Advances in Intelligent Systems and Computing, 2020; 916: 365-376; DOI10.1007/978-3-030-11932-4_35 ; WOS, Scopus

Citácie

Allen J. Post-editing. Benjamins Translation Library, 2003; 35: 297-317.

Translation Services – Post-Editing of Machine Translation Output – Requirements. International Organization for Standardization. 2014.

De Almeida G, O'Brien S. Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience. EAMT 2010 - 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2010

Witczak, O. Incorporating post-editing into a computer-assisted translation course. A study of student attitudes. J. Transl. Educ. Transl., (2016; 1: 35-55.

Carl M, Dragsted B, Elming J, Hardt D, Jakobsen AL. The process of post-editing: A pilot study. Proceedings of the 8Th International NLPSC Workshop. Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation. 2011; 131-142.

Koehn P, Germann U. The Impact of Machine Translation Quality on Human Post-editing. EACL 2014 - 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, HaCaT 2014, 2014; pp. 38-46.

  • Munkova D, Wrede O, Absolon J. Comparison of human, machine and Post-Editing Translation from Slovak into German by means of automatic Evaluation. Zeitschrift fur Slawistik, 2019; 64(2): 231-261; DOI10.1515/slaw-2018-0042; WOS, Scopus

Journal Impact Factor: 2022 - 0.2; Five Year - 0.1

JCI Category: LANGUAGE & LINGUISTICS in AHCI edition

Category Rank: 273/386

Category Quartile: Q3

    

Citácie

Stefcík J, Gasová Z. CREATING A GERMAN-SLOVAK HUNTING TERMINOLOGY DATABASE. FOLIA LINGUISTICA ET LITTERARIA. 2022; 39: 315-334

Benková L, Benko L. Neural Machine Translation as a Novel Approach to Machine Translation 13th International Scientific Conference on Distance Learning in Applied Informatics (DIVAI). DIVAI 2020: 13TH INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE ON DISTANCE LEARNING IN APPLIED INFORMATICS. 2020; 499-508.

  • Van Egdom GW, Vieira LN, Absolon J. Towards Testing Post-Editing Performance: A Futureproof Diagnostic. TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2018; 16: 114-124; DOI10.5565/rev/tradumatica.211; WOS

Journal Impact Factor: 2022 - 0.4; Five Year - 0.8

JCI Category: LINGUISTICS in ESCI edition

Category Rank: 223/289

Category Quartile: Q4

    

Citácie

Cid CG, Colominas C, Oliver A. Language industry views on the profile of the post-editor. TRANSLATION SPACES. 2020; 9(2): 283-313

do Carmo F. 'Time is money' and the value of translation. TRANSLATION SPACES. 2020; 9(1): 35-57

  • Absolon J, Munková D, Welnitzová K. Machine Translation: Translation of the Future?: Machine Translation in the Context of the Slovak Language. Verbum, 2018; ISBN 8087800451, 9788087800454

  • Absolon J. METHODOLOGY OF MT POST-EDITORS TRAINING. PRACTICAL EXPERIENCE WITH PEMT AS A PART OF TRANSLATION STUDIES AT CONSTANTINE THE PHILOSOPHER UNIVERSITY IN NITRA. In: Tradumàtica Research Group (2016). Translators and Machine Translation: Book of presentations. Bellaterra: Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies. DOI: 10.13140/RG.2.2.12770.12484.

 <http://ddd.uab.cat/pub/llibres/2016/168388/tramactra_a2016.pdf

Organizačné aktivity:

  • Iniciovanie založenia Asociácie prekladateľských spoločností Slovenska ATCSK - 2011
  • Workshop Protranslator´s Day – 2012, 2013, 2014
  • Súťaž „Cena spoločnosti ASAP-translation.com“ za najlepšiu záverečnú prácu v odbore preklad a tlmočenie na pôde translatológie UKF Nitra
  • Návrh tém bakalárskych prác pre translatológiu UKF Nitra

Ocenenia:

  • Člen realizačného tímu projektu manažmentu talentov (Talent manažment ako súčasť plánovaného nástupníctva v podmienkach spoločnosti Heineken Slovensko, a.s.), ktorý v roku 2003 získal ocenenie HR Oscar, udeľované spoločnosťou Trenkwalder
  • Počas štúdia VŠ ocenený v súťaži Prekladateľská olympiáda v sekcii odborného prekladu

Lektorská činnosť:

  • Školiteľ softvérov pre počítačom podporovaný preklad
    • Školenia TRADOS Studio, významnejší klienti: ESET, Východoslovenské energetické závody, Západoslovenské energetické závody, ŽOS Trnava, Tatravagónka Poprad, Slovenské elektrárne
    • MTPE (PEMT) školenia, napr. Generálne riaditeľstvo pre preklad (DGT) Luxemburg
    • Follwood ČR – školenie Trados Team (2021)
    • UCM – školenie Trados Multiterm (2021)
    • Registrovaný školiteľ softvéru Wordfast™

Hosť podcastov:

  • „To Post-edit ASAP or to Post-edit AI?“ – podcast "The Merging Minds" od firmy Bureau Works Inc.

 (https://www.youtube.com/watch?v=MZcke4Yu5b8 )

  • „Stop Using the Term Full-Post Editing with Jakub Absolon“ – podcast SLATORpod od firmy Slator AG

 (https://www.youtube.com/watch?v=DjQiw-e_PEw )

Funkcie a členstvá:

  • Prezident ATCSK (Asociácia prekladateľských spoločností Slovenska), 2007-09 a 2012-2014
  • 2006-2007 člen EAMT (European Association for Machine Translation)
  • Člen SSPOL (Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry), (2002-2005)

Dátum poslednej aktualizácie
2024-11-05